Nous avons tous des préférences personnelles, ou encore, nos propres méthodes de traduction, mais grâce à ces propositions toutes simples, nous pourrons produire une traduction relativement uniforme.
- Faire preuve de jugement quant aux majuscules. L’anglais aura tendance à en mettre à plusieurs endroits dans la phrase, mais généralement, le français mettra la majuscule uniquement au premier mot de la phrase et aux noms propres.
- À la suite de l’importation de segments adaptés d’un autre projet WordPress.com, vous risquez de trouver des tonnes de cas où la première lettre de chaque mot est en majuscule. N’hésitez pas à enlever les majuscules dans ces cas-là.
- Dans le doute, utiliser l’infinitif partout. Les segments sont parfois hors contexte et on ne sait pas toujours si on a affaire à une instruction, à un titre de page, ou à un nom de bouton. (ex. : « Delete » = « Supprimer », « Click here to delete » = « Pour supprimer, cliquer ici »).
- Vous pouvez écrire les caractères accentués directement. (ex. : è au lieu de è).
- Insérer un espace insécable ( ou ALT-0160) avant le deux-points (:) et à l’intérieur des passages entre guillemets (« »). Ne pas mettre d’espace insécable avant tout autre signe de ponctuation.
En attendant d’avoir un consensus, il est préférable de laisser les noms de produits ou de service en anglais (ex. : parler de l’« option payante Domain Mapping » au lieu du « mappage de nom de domaine » ou, pire, de la « cartographie de nom de domaine »).- Rédiger épicène lorsque c’est possible, en évitant d’employer systématiquement le masculin, ou encore, le féminin entre parenthèses (ex. : « Are you sure you want to delete… » = « Voulez-vous vraiment supprimer…? » au lieu de « Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer…? »). Pour en savoir plus sur la rédaction épicène, consulter la Banque de dépannage linguistique.
- Exception : Si vous vous retrouvez devant un adjectif sans contexte, que vous n’avez aucune idée à quoi il peut renvoyer et que vous ne pouvez pas le remplacer par un adjectif neutre, vous pouvez exceptionnellement utiliser les parenthèses (ex. : « Disabled » = « désactivé(e) »).
Vous avez d’autres propositions? N’hésitez pas à les présenter ci-dessous!
lxstgirl 17:15 le 2015/10/07 Permalien |
comment faire pour mettre le blog en français?
Sergio Ortega 18:04 le 2015/10/07 Permalien |
Voir https://fr.forums.wordpress.com/topic/langage?replies=4
Vous êtes présentement sur un forum réservé aux traducteurs de WordPress.com. Si vous avez besoin de précisions, ou pour toute autre question technique, merci de créer un sujet sur le forum WordPress.com en français à https://fr.forums.wordpress.com